Размер шрифта:     
Гарнитура:GeorgiaVerdanaArial
Цвет фона:      
Режим чтения: F11  |  Добавить закладку: Ctrl+D
Смотреть все книги жанра: Ужасы
Показать все книги автора:
 

«Бестии из болота», А.Ф. Мортимер

— Привидения? — засмеялся Луи Гордон, поглаживая взъерошенные бакенбарды. — Что за чушь! Привидения! Убийцы! — Он покачал головой. — Я им докажу, что ничего подобного не существует, по крайней мере, у нас в Шотландии.

Лес вокруг него был густым, темным и враждебным. Стояла удивительная, ничем не нарушаемая тишина. Гордон почувствовал что-то странное в этой абсолютной тишине. Яркая, полная луна освещала бледным призрачным светом слегка дрожащую листву. Близилась полночь.

Луи добрался до края леса. Перед ним открылось во всю свою жуткую ширину опасное болото. Зыбкий туман плыл над болотом, образуя причудливые формы. Его клочья, как призраки, надвигались на Гордона. Все время меняя форму, они охватывали идущего человека, танцевали вокруг него, хватали за грудь, вызывая кашель.

Гордон замедлил шаг. Странный холод пронизывал его до костей. Он сжал в карманах кулаки и втянул голову в плечи. Его охватило какое-то необъяснимое беспокойство. Какой-то тихий шепот, шорохи, шипение раздавались со всех сторон. Что-то заставило Гордона остановиться. Он напряженно прислушивался к этой жуткой жизни болота.

Там! Что это было? Клочья тумана разорвались, и Гордон увидел над болотом две ужасные фигуры, которые тут же исчезли. Послышался не то тихий стон, не то хныканье. Этот звук перешел в пронизывающий жалобный вопль. По-прежнему никого не было видно.

Несмотря на озноб, Лун Гордон начал потеть. Ледяной страх охватил его. Сердце бешено забилось, взгляд беспокойно заметался. Наверное, это было то, о чем рассказывали люди из Каргилла. Гордон вспомнил:

«Тот, кто в полнолуние решится прийти на это болото, должен знать, что привидения могут убить его».

Трезво мыслящий Луи раньше считал все это сущей ерундой, обычной детской сказкой. А теперь…

Ужасающий крик все плыл над болотом, приковывая взгляд Гордона к тому месту, откуда он доносился.

Туман поднялся выше, распространяясь над болотом, как молочно-белая пуховая перина.

Мужество окончательно покинуло Гордона. Ужасный крик пронзил его до мозга костей. Паническое желание бежать завладело всем его существом. Он повернулся… и оцепенел. Это были они, призраки-убийцы Каргилла.

Человек, отказывавшийся верить в существование призраков-убийц, стоял прямо перед ними, охваченный парализующим страхом. Ужасные бледные фигуры, одетые в какие-то древние лохмотья, коварно ухмылялись ему. Он видел сморщенные лица, скрюченные руки и ноги, беззубые рты и глаза, горящие дьявольским огнем.

— Убейте его! — прошипела жуткая, невероятно худая старуха.

Она молниеносно вскинула деревянную клюку и нанесла удар. Гордон с ужасом отшатнулся, и клюка просвистела всего в нескольких миллиметрах от его уха.

Ужасный одноглазый гном, с изъеденным проказой лицом, внезапно прыгнул на Луи и вцепился в его ногу своими острыми, как кинжалы, зубами. Дикая боль пронзила ногу. Гордон вскрикнул и, потеряв равновесие, упал.

Отвратительная старуха подскочила к нему и с сумасшедшим хихиканьем ударила деревянной клюкой в лицо. У Луи было чувство, что этот удар раздробил ему череп, но он смог встать на ноги. Привидения вновь с угрожающим видом приближались к нему.

— Убейте его! — опять завизжала старуха.

Невидимый хлыст просвистел в воздухе. Он обвил шею Гордона, не давая ему дышать. Его глаза выкатились из орбит, рот открылся в беззвучном крике, руки судорожно задергались.

— На помощь! — прохрипел едва слышно Луи. — На помощь!

Привидения уже были рядом. Он видел их отвратительные тела совсем близко и лихорадочно пытался найти какую-нибудь палку для защиты.

Старуха опять ударила его клюкой, сильно поранив голову. Остальные с хихиканьем пинали Луи ногами. Почти теряя сознание, он упал.

— Убейте его! Убейте! — теперь они кричали это все вместе.

Гордон посмотрел вверх и увидел, как множество отвратительных существ, взгляды которых были полны жажды убийства, кинулись на него. Потом все исчезло.

*  *  *

В ту ночь Джеймс Парр вышел из кабачка в Данди. Это был человек спортивного типа с мужественным лицом, обрамленным черными волосами.

Джеймс был главным бухгалтером фирмы «Марк Паркер. Краски и лаки». Карьеру в фирме он сделал только благодаря своим способностям.

Из двери кабачка вылетело облако пара. Джеймс с наслаждением вдохнул чистый ночной воздух.

Над городом висела бледная тарелка луны. Небо было усеяно бесчисленными звездами, выглядевшими как алмазы на черном бархате.

Джеймс зевнул и потер слегка покрасневшие глаза.

«Скорее бы в кровать», — подумал он и зашагал прочь.

Метрах в пятнадцати от кабачка находился темный переулок. Парр хотел пройти мимо, но тут его остановил тихий, отчетливо слышный стон. Он повернул голову и увидел человека, лежащего на темно-сером асфальте посреди переулка.

Взволнованный Парр быстро подошел к нему.

— Что с вами? — спросил он торопливо. — Я могу вам чем-нибудь помочь?

Когда лежавший ничком человек, не переставая стонать, повернулся на спину, Парр не поверил своим глазам: стонущий человек ухмылялся. Это была дьявольски опасная ухмылка.

Парр слишком поздно понял, что никакая помощь этому человеку не нужна. Но убежать он не успел — в этот самый миг неизвестный ударил его ногой в живот. У Джеймса перехватило дыхание.

Ловко, как акробат, человек вскочил на ноги. Рядом появился второй бандит. Получив мощный удар в висок, Парр вскинул руки, чтобы защититься, и тут же пропустил сильнейший удар снизу в подбородок. Он покачнулся и упал на колени. Преступники набросились на него. У бухгалтера не было ни малейших шансов справиться с этими бандитами.

Когда Парр со стоном упал, нападавшие начали бить его своими тяжелыми башмаками. Они били и били, пока его сознание не провалилось в чудовищную черную дыру. Он больше не чувствовал боли.

Старый ночной сторож медленно плелся по улице. Проходя мимо темного переулка, он по привычке повернул голову направо, хотя никаких машин в это время не было. И тут он заметил посреди улицы какой-то большой сверток.

Любопытный старик, отдуваясь, заспешил к нему. Чем ближе он подходил, тем яснее становилось, что на дороге лежит человек. Сторож склонился над безжизненным телом. Человек лежал в луже темной, почти черной крови. Его лицо было ужасно разбито и кровоточило.

Старик выпрямился, дрожа от волнения. Что делать? Что он должен теперь делать? Быстро перебирая своими коротенькими ногами, он забежал за угол и вскочил в кабак.

— Убийство! — крикнул ночной сторож с выражением ужаса на красном лице. Там, в боковом переулке, лежит мертвый.

Посетители в испуге уставились на него. Массивный хозяин с ошеломленным выражением лица вышел из задней комнаты.

— Убийство! — снова крикнул сторож. — Срочно сообщите в полицию совершено убийство!

Хозяин заторопился к телефону, а несколько самых смелых посетителей бросились к месту происшествия.

Сторож потребовал тройного виски и одним движением опрокинул его в пересохшую глотку.

Послышался громкий стук в дверь.

— Осторожно! — сказал один из вошедших. — Осторожно, чтобы не поранить его еще сильнее.

— Это же Джеймс Парр! — крикнул другой.

Четверо мужчин внесли бесчувственное тело. Кто-то быстро сдвинул стулья, и Парра уложили на них. Пораженный хозяин подошел поближе.

— Что с ним сделали? Если он мертв, то нужно было его там оставить. Это очень важно для полиции…

Один из столпившихся возле Парра людей, седой мужчина лет пятидесяти, возмутился:

— Чушь! Он просто без сознания. Среди посетителей оказался врач. Он протиснулся сквозь толпу и быстро осмотрел Парра.

— Он получил несколько тяжелых внутренних повреждений. Кроме того, у него сломан нос, а на нижней челюсти много глубоких ран. Что повреждено внутри, можно определить только после рентгена.

— Надо бы сообщить кому-нибудь из родственников, — предложил кто-то из посетителей.

— У него нет родственников, — ответил хозяин. — Насколько мне известно, он живет один. Они исследовали карманы Парра.

— Странно, — удивленно сказал седоволосый, — кажется, все деньги при нем. Значит, это не грабеж.

— А что же тогда? — нервно спросил хозяин.

— Может быть, месть?

Хозяин с сомнением покачал головой.

— Ерунда! Парр — миролюбивый человек. Он всегда старался избегать ссор, и у него нет врагов. Месть из-за женщины тоже исключена. Он любит только свою работу.

— Но должна же быть какая-то причина для нападения на него, — высказался седоволосый. В ответ хозяин пожал плечами.

— Может быть, он стал жертвой случайной ошибки.

Все бывает.

В ресторан вошли полицейские, а вслед за ними подъехала машина «скорой помощи». Джеймса Парра положили на носилки и погрузили в машину. Из приемного отделения ближайшей больницы его сразу отправили в операционную. Врачи смогли оценить опасность его состояния, только когда обнаружили большое внутреннее кровоизлияние. Если бы он попал на операционный стол чуть позже, они были бы бессильны.

Джеймс Парр ненадолго пришел в сознание только на следующий день.

Несмотря на болеутоляющие уколы, он чувствовал острую боль в животе. Боль волнами поднималась от низа живота к ребрам. Словно огнем жгли операционные швы. Раненого мучила жажда, и он едва мог шевельнуться. Его голова была вся забинтована. Из-под повязки виднелись только глаза и рот. Джеймс Парр не мог есть самостоятельно и получал питание внутривенно.

Открыв глаза, он, словно сквозь туман, разглядел очертания лица склонившегося над ним человека. Понемногу пелена рассеялась, и Парр уже ясно различил черты лица незнакомого человека, который улыбнулся ему.

— Я капитан Нейл Гриффит, мистер Парр, — сказал незнакомец. — Как вы себя чувствуете?

— У меня все болит, — с трудом выдавил из себя Парр.

Его язык не хотел повиноваться. При каждом движении болезненно ныла челюсть.

— Все болит, — снова простонал Парр.

— Что произошло? На вас напали, а дальше? Вы что-нибудь помните?

— Я помню, что было… было совсем темно… Их было двое… мужчины… Один лежал на земле и стонал… Он меня… в переулок… меня заманил… А потом… они на меня… набросились.

— Вы были на грани гибели, мистер Парр, — серьезно сказал капитан.

Гриффиту было уже пятьдесят пять. С годами его волосы сильно поредели. На левой щеке у него был шрам, который оставила пуля преступника.

— Попробуйте описать их внешность, мистер Парр. Это поможет побыстрее отправить их за решетку.

Джеймс хотел было что-то сказать, но его глаза и сознание снова окутала пелена. Потеря сознания милосердно избавила его от мучительной боли.

Следующие два дня раненый не приходил в сознание. Врачей уже начало беспокоить его состояние. Лишь в середине второго дня он снова открыл глаза. И снова увидел над собой чье-то лицо. Но на этот раз это было не лицо капитана Гриффита, а хорошенькое женское личико. В больших грустных глазах поблескивали слезы. Но когда Джеймс открыл глаза, девушка постаралась улыбнуться.

— Мерл! — тихо прошептал Парр. Приход девушки явно обрадовал его. — Как ты попала сюда?

— Капитан Гриффит был в нашей фирме… Любимый, ты так ужасно выглядишь!

— Не беспокойся, Мерл. Все будет хорошо. Я уже не чувствую той ужасной боли и наверняка скоро встану на ноги.

Мерл молча кивнула. Ее губы дрожали, она с трудом сдерживала слезы.

— Только не плачь, Мерл, — прошептал Парр. — Я не хочу видеть, как ты плачешь. Ну пожалуйста, Мерл!

Девушка дрожащими пальцами вытащила из своей сумочки платок и высморкалась.

Джеймсу показалось, что Мерл чего-то недоговаривает.

— Что случилось? — тихо проговорил он.

— У меня ужасное подозрение, Джеймс. Я думаю, что этих людей, которые на тебя напали… что их подкупил мой муж. Я случайно слышала его телефонный разговор в день, когда это произошло. Он сказал: «Это должно произойти сегодня ночью». А вчера, когда капитан Гриффит был у нас, на его лице была какая-то странная улыбка. Марк нанял убийц. Я знаю это,

Джеймс.

— И ты сказала об этом капитану?

Мерл Паркер, жена шефа Парра, покачала головой.

— Нет, Джеймс. Ведь я ничего не могу доказать.

— Значит, это Марк Паркер, — прошептал Джеймс, глядя в больничный потолок. — Он догадался, что мы любим друг друга. Он что-нибудь говорил тебе об этом? Может, как-нибудь намекал?

Мерл покачала головой.

— Внешне ничего не изменилось. Он все так же равнодушен ко мне. Паркер уже давно не любит меня, но считает своей собственностью, которую никому не позволит отобрать. — Мерл всхлипнула. — Я так несчастна, Джеймс. Мне даже хотелось бы, чтобы Марк умер. Я не могу больше жить рядом с ним.

Мерл отвернулась от раненого. Плечи ее бесшумно вздрагивали. Сердце Парра болезненно сжалось.

— Извини, Джеймс. Я совершенно не собиралась плакать. Ведь мои слезы не помогут тебе. Парр устало закрыл глаза.

— Джеймс, что я могу для тебя сделать? — услышал он голос Мерл.

— Я был бы очень благодарен, если бы ты принесла мне из моего дома пару любых книг.

Мерл кивнула, наклонилась и поцеловала его горящие губы.

— Завтра я опять приду и принесу тебе книги.

Она ушла. Джеймс услышал, как закрылась дверь. Он остался один и ощутил себя несчастным и разбитым. Неясная мысль о мести шевелилась у него в душе. Значит, Марк Паркер натравил на него этих бандитов, которые чуть не убили его.

Парр чувствовал, что желание отомстить все больше овладевает им. Он должен был рассчитаться, хотя еще не знал, как это сделает. Наступит время, когда он сделает это и будет так же коварен, как Паркер.

В течение следующих дней Парру сделали бесчисленное множество уколов. Его зад был истыкан, как подушка для булавок, и он уже не знал, на какой бок лечь. Но уколы сделали свое дело — Джеймс чувствовал, что быстро выздоравливает.

С Парра уже сняли некоторые повязки. Врачи разрешили ему ненадолго садиться. Джеймс теперь много читал. Мерл принесла ему целую стопку книг, которые теперь громоздились на его ночном столике.

Как попала к нему эта книга в кожаном переплете? Джеймс долго это вспоминал. Может быть, он купил ее в букинистическом магазине? Называлась книга «Привидения-убийцы Каргилла».

Вдруг Джеймс вспомнил, зачем купил эту книгу. Он тогда подумал, что это роман ужасов. Придя домой, он прочел первые пять страниц и отложил ее-в книге были просто собраны факты. Но сейчас, в больнице, Парру захотелось ее прочесть. Написал это исследование Джексон Фрэнсис, ученый. Фрэнсис очень подробно описал привидения, которые в полнолуние бродят по болотам, окрестностям Каргилла, и убивают людей, попавших к ним в руки. В книге был приведен большой список людей, погибших при очень странных обстоятельствах. Джексон Фрэнсис приписал эти убийства привидениям Каргилла.

Все это время желание отомстить укреплялось в Пар-ре. Теперь он часами лежал, неспособный думать ни о чем другом, кроме планов отмщения. Задумчиво перелистывая книгу, Парр думал, что если действительно существуют эти привидения-убийцы, то Марку Паркеру недолго жить. Способ мести был выбран.

Жгучее желание отплатить Паркеру той же монетой ускорило выздоровление. Парр едва дождался, пока врачи наконец выпустили его из больницы. День за днем он перечитывал эту книгу в черном переплете, все укрепляясь в мысли, что Марка Паркера должны убить именно эти привидения. Скоро Парр выучил книгу наизусть. Одна мысль овладела всем его существом — он хотел уничтожить Марка Паркера. За это он готов был отдать душу дьяволу. Мерл посещала его, как только представлялась возможность. Она жаловалась, что Паркер всячески унижает ее, каждый день издевается и мучает.

И вот наступил день, когда Парр вышел из больницы. Желание отомстить жгло его. Джеймс взял на работе небольшой отпуск для окончательного выздоровления.

Между тем он обнаружил, что Джексон Фрэнсис, автор столь заинтересовавшей его книги, живет в Глазго. Парр решил разыскать ученого и поговорить с ним о его книге, чтобы узнать как можно больше о каргилльских привидениях.

Директор лакокрасочной фирмы Марк Паркер ощущал себя сильным. Это был крупный человек, с грубым красноватым лицом, кустистыми бровями и жесткими складками вокруг рта. Один из тех, кто расчищает себе дорогу локтями. Когда речь шла о его выгоде, он способен был перешагивать через трупы. Сотрудники фирмы боялись его. Паркер не терпел ошибок, никогда не считался с чужим мнением и всегда беспощадно говорил каждому все, что о нем думает. Он называл это прямолинейностью. Сотрудники придерживались другого мнения на этот счет.

В Данди было три лакокрасочные фабрики. Все они были примерно одинаковой величины, и Марк Паркер серьезно подумывал, как бы присоединить к себе и обоих конкурентов. Он был твердо убежден, что это ему удастся.

Паркеры жили в одном из лучших домов Данди. Предметы обстановки были подобраны архитектором в соответствии с интерьером и свидетельствовали о прекрасном вкусе, которого никогда не было у хозяина дома.

Услышав шаги поднимающейся по лестнице жены, Паркер вышел из кабинета. Он был хмур.

— Зайди ко мне. Нужно поговорить.

Мерл увидела странные искорки в глазах своего мужа. Она боялась этого человека. Сейчас, через семь лет после свадьбы, она не могла понять, почему тогда выбрала его в мужья. Может быть, он покорил ее своим огромным жизнелюбием, произвел на нее впечатление очень делового человека. Марк говорил, что собирается пойти в деловом мире очень далеко, и она ему поверила. Сильной любви между ними не было и тогда, скорее тут присутствовал расчет и стремление к надежности.

Мерл вошла в кабинет мужа, упрямо подняв подбородок. Она нечасто бывала в этой комнате. Здесь пахло какой-то затхлостью, под потолком витал синеватый сигаретный дым.

— Садись, — пробурчал Паркер и указал ей на стул, стоявший перед его письменным столом.

— Я лучше постою, — сказала она. Ей не хотелось затягивать разговор.

— Выпьешь чего-нибудь?

— Нет, спасибо, — резко ответила Мерл. — Я тороплюсь.

Паркер взял бутылку виски, налил себе, выпил и поставил пустой стакан на стол. Его поблескивающие глаза следили за женой.

— Я узнал, что ты часто посещала Джеймса Парра в больнице.

Стало ясно, откуда дует ветер. Мерл одарила своего мужа ледяным взглядом.

— Это и тебе следовало сделать. В конце концов, мистер Парр — наш главный бухгалтер.

— Мистер Парр? — хрипло засмеялся Паркер. — Интересно, стала бы ты так же посещать любого другого служащего нашей фирмы?

Глаза Мерл сузились.

— Что ты хочешь этим сказать?

Паркер с силой ударил кулаком по столу. Его щеки от злости покраснели еще сильнее, чем обычно.

— Я хочу сказать, что пора прекращать этот театр. Я знаю, что произошло между тобой и этим…

Мерл равнодушно пожала плечами, хотя внутри у нее все дрожало.

— Тем лучше, — сказала она твердым голосом. — В таком случае я предлагаю тебе подать на развод.

— И не мечтай. — Паркер с издевкой засмеялся. — Чтобы тебя сразу же прибрал к рукам Парр? Ты принадлежишь мне, и с этим тебе придется считаться, нравится тебе это или нет. Я женился на тебе не на пару лет, а навсегда.

— Но ведь ты меня совсем не любишь.

— Любовь — это дело второе, — засмеялся Паркер. — Я на тебе женился, и ты принадлежишь мне точно так же, как фабрика или автомобиль. Джеймс Парр никогда больше не осмелится прикоснуться к тебе после того, что с ним произошло.

Мерл поразилась этому неприкрытому самодовольству.

— Ты хочешь сказать, что сам нанял этих бандитов, чтобы они избили Парра до полусмерти?

Паркер засмеялся. Выражение его лица было смесью хитрости и фальши.

— Да, это так. — Он опять засмеялся. — Но ты можешь не торопиться с этой новостью к капитану Гриффиту. Ясно ведь, что я все буду отрицать. А я не думаю, что твое слово будет стоить больше, чем мое. Кроме того, у тебя в руках нет ни одного доказательства против меня.

Мерл почувствовала, как в ней поднимается отвращение. Она посмотрела на этого человека, превратившегося в чудовище, глазами, горящими от ненависти.

— Я ненавижу тебя, ненавижу! — выдохнула она. — Ты преступник!

Паркер зашипел от злости. В два шага он оказался рядом с Мерл и сильно ударил ее по лицу. Голова женщины резко качнулась в сторону. Ее черные волосы взметнулись и закрыли наполнившиеся слезами глаза.

— Не говори так никогда, Мерл, предупреждаю тебя, — прохрипел покрасневший от злобы Паркер. — Никогда в жизни так не говори, ты, истеричная коза!

Мерл дрожащей рукой отвела волосы с лица. Она знала, что может с ней сделать Марк после этого, и всю свою злость, все отвращение вложила в эти два слова:

— Ты преступник!

Паркер сжал кулаки и снова ударил жену в лицо. Он подскочил к отлетевшей назад женщине и ударил еще раз. Этот удар сбил ее с ног. В слепой ярости Паркер колотил кулаками упавшую на колени Мерл. Из ее рта уже капала кровь, но только когда жена без сознания свалилась на пол, Паркер отвернулся от нее.

В квартире Джексона Фрэнсиса царил беспорядок, которому старик иногда пытался придать некую законченность. Относительно убрано было только в жилой комнате, в которую хозяин пригласил Джеймса Парра. На круглом столе лежало несколько вскрытых конвертов, рядом блестел металлический нож для бумаги. На каждом конверте дрожащей рукой ученого были сделаны какие-то пометки. Рядом стояла чашка с холодным кофе.

— А почему вы, молодой человек, интересуетесь этими призраками-убийцами? спросил ученый.

На его горбатом носу сидели толстые очки без оправы. Вокруг тощей шеи был намотан толстый шерстяной шарф, хотя в квартире было душно.